The Wine-Dark Sea
Wine-dark
sea is the traditional English translation of oînops póntos (οἶνοψ πόντος) meaning ‘wine-faced sea’ or ‘wine-eyed sea’, a descriptive epithet
used by Homer five times in the Iliad and twelve times in the Odyssey. It is
generally thought that the term refers to the sea as being rough or stormy. Homer
also uses the phrase when describing oxen and in that context it has come to be
regarded as referring to a reddish colour. The phrase has become a common
example when talking about the use of colour in ancient Greek texts.
We read in The Wine-Dark Sea: Colour and Perception in the Ancient World by Erin Hoffman, “Perception is a
funny beast. Homer’s “wine-dark sea” has puzzled scholars for centuries leading to such far-flung hypotheses as strange weather effects, air pollution, and mass Grecian colour blindness. Reading
it today, we naturally assume that it is intended as allegory, some evocative
reference to the sea’s mystery, its intoxication. We may never know for sure,
but one peculiar fact casts the mystery in an interesting light: there is no
word for “blue” in ancient Greek.”
William Gladstone, English
politician and classicist, commented in 1858 that Homer almost never described
anything as being ‘blue’ and put forth his own theory about what the poet was
saying when he referred to the sea as being wine-dark. Gladstone contended that
the ancient Greeks used colour to describe luminescence and not hue. (Studies on Homer and the Homeric Age). To
that end, a deep blue sea could look as dark as red wine, without actually
being red. The Greek word kyanos has
over time come to refer to the blue shade cyan, but in Homer’s time it likely
only meant dark, such as when the bard used it to describe Zeus’s eyebrows. So
rather than referring to specific colours as we know them today, the ancient
Greek’s use of colour tended to denote qualities like lightness, darkness and
intensity.
Rather than being a literal colour
statement, the phrase wine-dark sea was more poetic in nature and evocative. It
represented a sea that was dark, deep and obscure and was used as a poetic
metaphor that focused on the deep and murky visual quality of the water, rather
than its actual colour. Achilles sat by his tent gazing out at the sea and
mourning the loss of Briseis. In this instance, the phrase can be seen as a
metaphor for the deep emotional turmoil that the hero felt because of the
separation.
But Achilles, having wept bitterly at his
loss, sat down by the side of the foamy waves apart from his comrades and gazed
upon the wine dark sea.
Homer used the phrase wine-dark sea
again as a metaphor to describe the emotional burden on Achilles, now separated
from Patroclus, when the hero was preparing for the funeral of his dear friend.
When they came to the place that Achilles
had pointed out to them, they set down the body and heaped up a great pile of
wood. Then once more the swift-footed godlike Achilles deliberated. He stood
apart from the fire and cut from his head a lock of golden hair which he had
grown in honour of the river god Spercheius and he spoke as his heart moved and
he glanced over the wine-dark sea.
Homer often used the expression wine-dark
sea when referring to the winds which blew over the waves. He talked in the
Iliad about a ship assailed by the winds over the wine-dark sea and this theme
was repeated in the Odyssey: The
flashing-eyed Athena sent them a fair wind, a strongly blowing Zephyr that
sounded over the wine-dark sea. And then came the
following references to the sea and the winds which highlighted the turbulence
and the darkness of the waters:
But when he sailed over the
wine-dark sea in his hollow ships and arrived in swift course at the height of
Malea, then wide-eyed Zeus, whose voice is carried from afar, planned for him a
horrid journey and poured over him blasts of raging winds and the waves
thickened into mighty things like mountains.
I saved him when
he was floating alone on the ship’s keel after Zeus had struck his swift ship
with a thunderbolt and had shattered it in the middle of the wine-dark sea.
Yesterday on the twentieth day, I
escaped from the wine-dark sea and the waves and a swift-rushing storm blew me
from the island of Ogygia
As
was the case with the Iliad, in the Odyssey we also find a tie-in between the
phrase wine-dark sea and deep emotions:
And if some god will strike me again while I am on the wine-dark
sea, then I will accept that, because I have in my breast a heart which bears
much grief. Before this time I have suffered many woes in war and upon the sea,
so let this just be added to that list.
Writing
in Lapham’s Quarterly in 2013, Caroline Alexander agrees that wine-dark sea has
more to do with human emotions than it does the colour of water. As she points
out,
The image Homer hoped to conjure with his
wine-like sea greatly depended upon what wine meant to his audience. While the Greeks
likely knew of white wine, most ancient wine was red, and in the Homeric epics,
red wine is the only wine specifically described. Drunk at feasts, poured onto
the earth in sacred rituals, or onto the ashes around funeral pyres, Homeric
wine is often mélas,
“dark,” or even “black,” a term with broad application, used of a brooding
spirit, anger, death, ships, blood, night, and the sea.
In conclusion, the phrase wine-dark
sea was less a description and more of a useful poetic device. It did not
reflect Homer’s supposed blindness or the theorized congenital colour blindness
of the ancient Greeks, no more than it had anything to do with the alkaline
water of the Peloponnese that, when added to wine, changed the colour from red to
blue. Homer used the phrase, in one sense, to help express the depth and turmoil
of the emotions that his characters were feeling, and likewise, to express the danger
and the challenges associated with sea voyages. Finally, from the point of view
of language, the epithet was just one of hundreds of stock phrases or formulas that
the bard used when singing his tale, and the ancient Greek words oînops póntos (οἶνοψ πόντος), fit very nicely at the end of a line of hexameter.
No comments:
Post a Comment